Un traducteur pas si précis ?

L’entraîneur de l’Olympique de Marseille, Marcelo Bielsea, qui ne parle pas encore français, dispose d’un traducteur dans son staff technique, Fabrice Olszewski, arrivé à l’OM dans les bagages du coach argentin. Mais ses traductions ne seraient pas si précises que ça.

Le quotidien La Provence rapporte ce jeudi une anecdote sur la traduction des propos de Marcelo Bielsea par Fabrice Olszewski, lors de sa conférence de presse d’après-match face à Evian mardi soir. Selon le journal, ce dernier aurait traduit des propos du technicien argentin de la manière suivante : « C’est trop tôt pour parler du titre » aurait déclaré Bielsa en Espagnol, selon son traducteur.

Hors, après avoir réécouté la conférence de presse, le quotidien régional affirme que Marcelo Bielsa aurait plutôt déclaré : « C’est trop tôt pour évoquer les possibilités. »

Le journal indique ensuite : « Une précision qui s’impose si, comme Didier Deschamps lors du sacre en 2009-10, l’Argentin est superstitieux au point de ne pas prononcer le fameux mot… ».

Un article lu 5019 fois